Mind Your Language (1977)
8.7
Price - 2000Ks
မြန်မာစာတန်းထိုး
Season 1 - 2
Memory – 5 GB
Runtime : 30 min
Video Format : 1080 P
Genres : Comedy Series,

Trailer

Mind your Language ဆိုတဲ့ British Sitcom လေးဟာ ကမ္ဘာပေါ်မှာ နာမည်ကောင်းနဲ့ရော၊ နာမည်ဆိုးနဲ့ရော ကျော်ကြားပါတယ်။ ဇာတ်လမ်းကိုရိုက်ကူးခဲ့တဲ့ ခေတ်ကာလအခြေအနေက နိုင်ငံရေး လူမျိုးရေး ဘာသာရေးဟာသတွေ ခေတ်စားတဲ့အချိန်လို့ပြောရမလား။ အဲဒီလိုဟာသတွေ ပြောတတ်ရင်ကို ပညာတတ် လူချစ်လူခင်များသူလို့သက်မှတ်တဲ့ခေတ်မှာ ဒီဟာသစီးရီးထဲ ဒီလိုမျိုးတွေ အပြွတ်လိုက်ပါတာ မဆန်းဘူးပြောရမှာပါပဲ။
တံခါးပိတ်စနစ် ကျင့်သုံးလုနီးပါးဖြစ်နေတဲ့ တရုတ်နိုင်ငံအပေါ်မှာ ဗြိတိန်သားတို့ အမြင်မကြည်ဘူးထင်ပါရဲ့။ သာတူညီမျှကောင်းစားရေး အရေခြုံကွန်မြူနစ်စနစ်နဲ့ ဒီမိုကရေစီအရေခြုံအရင်းရှင်ဝါဒတို့ အားပြိုင်မှုကိုလည်း တွေ့နိုင်ပါလေရဲ့။ စက်မှုတစ်ခေတ်မှာ ထွန်းတောက်လာတဲ့ ဂျပန်နိုင်ငံကိုတော့ တလေးတစားနေရာပေးထားတာကို ဘက်လိုက်မှုတစ်ခုအနေနဲ့ တွေ့ရပါတယ်။ အီတလီ နဲ့ ပြင်သစ်တို့ကို ထူးထူးကဲကဲ လှောင်ပြောင်မထားပေမဲ့ တဏှာပေမကြီးတဲ့သူတွေအဖြစ် ပုံဖော်ထားခြင်းကလည်း အီတလီ နဲ့ ပြင်သစ်တို့ အဲဒီခေတ်က လူကြီးကြိုက်ကားတွေ အားကောင်းမှုကို မီးမောင်းထိုးပြလိုက်သလိုပေါ့။ အိန္ဒိယ စပိန် ဂျာမန် တို့ကိုတော့ ‌ဗြိတိန်သားတွေ ချမ်းသာပေးထားလေရဲ့။
ဘာသာရေးအပိုင်းမှာတော့ အဲဒီခေတ်က နိုင်ငံတိုင်း သိပ်အမြင်မကြည်ဖြစ်ရတဲ့ အစ္စလမ်ဘာသာကို အခွင့်သာတိုင်း ဟာသလုပ်နေတာ တွေ့ရမှာပါ။ ရိုမန်ကက်သလစ်ကိုလည်း ချမ်းသာမပေးထားပါဘူး။ ဘရင်ဂျီဘာသာကိုတော့ ဒီဇာတ်လမ်းတွဲထဲမှာ မတွေ့မိသလိုပါပဲ။ ဒါကြောင့်မလို့ နိုင်ငံရေး လူမျိုးရေး ဘာသာရေး မပြောအပ်တဲ့ ဟာသတွေ တပြုံကြီးပါနေလို့ ရိုက်ကူးသူ ဗြိတိန်တွေကိုယ်တိုင်က ပယ်ဖျက်ထားတဲ့ ဇာတ်လမ်းတွဲဖြစ်ပါတယ်။
ဘာသာပြန်တဲ့နေရာမှာတောင် အဲဒီနေရာတွေကို စာတန်းမထိုးထားလို့ နားထောင်ပြီး ပြန်ပေးမယ်စဉ်းစားပေမဲ့ ဆင်ဆာဖြတ်ထိုက်တဲ့ စကားပြောတွေမလို့ မပြန်ပေးတော့တာပါ။ ဒီဟာသဇာတ်လမ်းတွဲက အင်္ဂလိပ်စာကို အင်္ဂလန်မှာ လာရောက်သင်ယူကြတဲ့ နိုင်ငံခြားသားတွေနဲ့ အင်္ဂလိပ်စာ ဆရာတစ်ယောက်ရဲ့ ဖြစ်အင်တွေကို ရိုက်ကူးထားတာပါ။ အင်္ဂလိပ်စာသင်ရင်း ကြုံရတဲ့ဟာသတွေမလို့ ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာ အသံထွက်အမှား၊ စာလုံးပေါင်းအမှား၊ အဓိပ္ပာယ်တူစကားလုံးကို အခြားစကားလုံးနဲ့ အစားထိုးမှားတာ စတဲ့ ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာ ဟာသတွေ အများစုပါဝင်လို့ အင်္ဂလိပ်စာကျွမ်းကျင်ရင် ပိုပြီးရယ်ရဖို့ရှိပါတယ်။
ဘာသာပြန်သူအနေနဲ့ကလည်း ဘာဖြစ်လို့ရယ်ရတယ်ဆိုတာ ကွင်းစကွင်းပိတ်တွေနဲ့ ရှင်းပြထားရတော့ ရယ်ရတဲ့ဟာသ အနည်းငယ်ပေါ့သွားနိုင်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ အနီးစပ်ဆုံး မြန်မာမှုပြုထားတော့ အဆင်ပြေမယ်ထင်ပါတယ်။ ဥပမာအနေနဲ့ အီတလီကျောင်းသားက သူ့ဆရာကို professorie (ပရော်ဖက်ဆော်ရီ) လို့ ခေါ်ပုံက သူတို့နားထဲမှာ ကန့်လန့်ဖြစ်ရတာပေါ့။ ဒီတော့ ကျွန်တော်တို့ဆီမှာ ပရော်ဖက်ဆာ (ပါမောက္ခ) တွေကို ‌”ပေါင်မုန့်ခြောက်” လို့ ခေါ်တတ်တာလေး သတိရတာနဲ့ သူအဲဒီလိုခေါ်တိုင်း ပါမောက္ခအစား ပေါင်မုန့်ခြောက် လို့ ရေးလိုက်ပါတယ်။ လန်ဒန်အရှေ့ပိုင်းသားတွေရဲ့ ကာရံညီဗန်းစကားတွေကိုလည်း မြန်မာမှုပြုပြီး ဘာသာပြန်ပေးထားပါတယ်။ L (လ) သံ နဲ့ R (ရ) သံ မပီတာလေးတွေကလည်း ဟာသဖြစ်စရာမလို့ မြန်မာမှုပြုလို့ရတဲ့နေရာတွေမှာ မရရအောင် ထည့်ပေးထားပါတယ်
ဘယ်လိုပဲဖြစ်ဖြစ် အင်္ဂလိပ်စာကို အတိုင်းအတာတစ်ခုလောက် သိထားရုံနဲ့ ရယ်နေရမှာဖြစ်ပါတယ်။ ပါဝင်သရုပ်ဆောင်သူတွေကလည်း ဗြိတိန်ရုပ်ရှင်လောကမှာ ထိပ်တန်းတွေဖြစ်ကြတာမလို့ နာမည်ကြီးထိုက်တဲ့ ဟာသဇာတ်လမ်းတွဲပါ။ မရယ်ရဘူးဆိုရင်တော့ ယဉ်ကျေးမှုကွာခြားတာနဲ့ ဘာသာပြန်သူရဲ့ လိုအပ်ချက်ပဲ ဖြစ်မှာပါ။

Post
Barry Evans
Post
George Camiller
Post
Zara Nutley
Post
Ricardo Montez
Post
Albert Moses
Post
Robert Lee
Post
Kevork Malikyan
Post
Jamila Massey
Post
Françoise Pascal
Post
Dino Shafeek

You must be logged in to post a comment.
Log In
Wishlist Menu Cart
Top